Letra traduzida: Ich hasse Kinder — Till Lindemann

Ich hasse Kinder / Odeio crianças

Ich steige in ein Flugzeug ein / Estou a entrar num avião
Es wird kalt, ich hör’ es schrei’n / Está esfriando e ouço gritos
Ich kenne meine Sitzplatznummer / Sei o número do meu assento
Panik reitet großen Kummer / O pânico se sobrepõe a uma grande dor
Ich näher’ mich der Klagereihe / Aproximo-me do Órgão Judicial.
Immer lauter das Geschreie / Os gritos ficam mais altos
Der Angst weicht nun Gewissheit hier / Agora o medo ofusca a certeza.
Ein Kleinkind sitzt gleich neben mir / Uma criança pequena está sentada ao meu lado

Hier die Frage aller Klassen: / Eis a questão posta para toda a sociedade:
„Darf und kann man Kinder hassen?“ / É permitido e é possível odiar crianças?

Ich hasse Kinder / Odeio Crianças!
Ich hasse Kinder

Der Schreihals turnt jetzt her und hin / O pequeno a espernear faz ginástica aqui e ali.
Die Mutter blättert ein Magazin / A mãe folheia uma revista.
Spricht stumm zum Kind, während sie liest / Ela fala silenciosamente com ele enquanto lê.
Und dabei einen Apfel isst. / E enquanto isso come uma maçã.
Der liebe Herr Gott will mich strafen. / O Senhor Deus quer me punir.
Die Nervensäge will nicht schlafen. / A dor nas costas não quer parar.
Hört überhaupt nicht auf zu schrei’n. / Acima de tudo não para de gritar.
Der Vater schläft längst wie ein Stein. / O pai dorme como uma pedra.

Hier die Frage aller Klassen: / Eis a questão posta para toda a sociedade:
„Darf und kann man Kinder hassen?“ / É permitido e é possível odiar crianças?

Ich hasse Kinder / Odeio Crianças!
Ich hasse Kinder

Nein, ich liebe sie. / Não, eu as amo.
Ja, ich liebe sie. / Sim, eu as amo.
Die Großen und die Kleinen. / As grandes e as pequenas.
Doch es müssen meine sein. / Mas elas têm de ser minhas.

Doch ganz plötzlich wird es still. / De repente tudo fica quieto.
Es lacht mich an, ich bin verzückt. / O bebê sorri pra mim e estou em êxtase.
Streck’ die Hand aus nach dem Kleinen. / Estendo a mão para o pequeno.
Da fängt es wieder an zu schrei’n. / E ele então começa a gritar de novo.

Ich hasse Kinder / Odeio Crianças!
Ich hasse Kinder

Nein, ich liebe sie. / Não, eu as amo.
Ja, ich liebe sie. / Sim, eu as amo.
Die Großen und die Kleinen. / As grandes e as pequenas.
Doch es müssen meine sein. / Mas elas têm de ser minhas.

Ich hasse Kinder / Odeio Crianças!
Ich hasse Kinder

Hier kommt die Frage aller Fragen: / Eis a questão posta acima de todas as questões:
„Kann und muss man Kinder schlagen?“ / É possível e moralmente correto bater em crianças?

Nein, ich liebe sie. / Não, eu as amo.
Ja, ich liebe sie. / Sim, eu as amo.
Die Großen und die Kleinen. / As grandes e as pequenas.
Doch es sollten meine sein. / Mas elas deveriam ser minhas.